Bonjour à tous,大家好,
Je tiens tout d'abord à vous souhaiter une joyeuse année 2010.
首先我想向大家祝新年快乐!
Comme vous le savez tous, notre association "Jeune Chinois d'Europe" organise régulièrement diverses activités visant à unir ou créer les liens entre les jeunes chinois et sinisants résidant en France. C'est pourquoi je vous envoie cet email, afin de savoir si vous seriez intéresser à prendre part à notre action.
我相信大家都知道我会"法国华人青年协会"
时常举办一些为了另在法华人群中和会讲中文的年轻人更团结的一些活动,如新年晚会,唱响法国, 徒步, 法国景点参观等等. 因此,我向大家发此电信来知道你们是否对帮助实现咱们的目标.
Comment? Très simple, votre action peut être sur deux front différents:
到底要怎么帮呢? 很简单, 你们可以通过两个不同方式来帮我们:
-soit en participant à la fête du nouvel an chinois que nous organisons le 13 février 2010, auquel cas, il vous sera demandé d'interpréter une chanson à deux ou plus personnes, afin de vous stimuler à la rencontre et échanges entre vous.
-soit en participant à l'interprétation de la prochaine chanson Mymic 2010, concours auquel vous avez tous participés.
-参加我们在10年2月13日举办的春节晚会, 在晚会里,我们将需要您和另一个人活多人去唱一首合唱曲. 这样可以促进你们之间的接触和交流.
- 参加"唱响法国2010" 的主题曲, 就是说, 会让您来唱新主题曲. 去年的主题曲, 也是由上一届参赛者来演唱.
Si vous êtes intéressés par l'une ou les deux actions, veuillez me faire connaître votre réponse au plus vite avant le 10/01/2010. Pour l'interprétation d'un chanson en duo pour le nouvel an chinois, je peux vous mettre en groupe selon la chanson de votre choix. Ce mail est général mais il vous suffit de cliquer sur "répondre à tous" pour que votre réponse puisse être vu par tout le monde et ainsi trouver un partenaire pour interpréter la chanson.
若您有兴趣参加一或两个活动, 请您尽快在1月10号之前跟我说. 至于春节晚会的双人或多人演唱,您可以先写下您想唱的歌, 我会尽量让你跟另一个人组成一组. 唱响法国2009的26强都会接到这封邮件,所以您可以按"回复所有人"来回答, 这样大家都可以在这选一首歌,然后成组在晚会里演唱.
Merci infiniment pour votre aide à notre cause.
致谢您的帮助
KIANG Emmannuel 倪臣荣
Secrétaire et vice-président de l’association Jeune Chinois d’Europe








